The problem of eguivalence in fiction transtation

Գին՝ 36600դրամ
Էջերի քանակ՝ 51էջ
Աշխատանքի տեսակ՝ Մագիստրոսական թեզ
Աշխատանքի ID` 1253

Բովանդակություն

Introduction
Chapter 1: Equivalence on the semantic level
1.1 The Choice of Vocabulary
1.2 The Peculiarities of Syntax
1.3 Translation of Idioms
Chapter 2: Equivalence on the metasemiotic level
2.1. Lexical stylistic devices
2.2. Syntactical stylistic devices
2.3. Phonetic-graphical devices
Conclusion

Հատված

The translation itself begins with the determination of the work’s genre, as the translator has to choose the vocabulary, has to reproduce different meanings of the words and for example when dealing with a literary translation, the rules are to know the language, the culture and the history of people, as well as their habits, described in the original work. So, one of the greatest accomplishments of a good translation is an excellent knowledge of the two languages and cultures. Regarding the possibility of translation, there are two opinions that have always contrasted and that are still present nowadays: On the other hand, the development of the activity of translation in Renaissance period, together with its interest in antiquity, renders evident the practical difficulties of translation. The tendency of preserving the local color and the necessity of transposing the reader in another country and in another era, bring the translator face to face with new problems that are difficult to solve out. From a theoretical point of view, these hardships generated the idea that a complete translation shall never be possible.

Գրականության ցանկ

1. Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2. Broeck, R. van den. (1978). The concept of equivalence in translation theory. Some critical reflections. In Holmes, J.S.,Lambert, J. and Broeck, R. van den (eds.) Literature and Translation. Leuven: Academic, 29-47.
3. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
4.Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
5. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
6.Holmes, J.S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Unpublished manuscript. Amsterdam: Translation StudiesSection, Department of General Studies.
7. Holmes, J.S. (1988/2000). The name and nature of translation studies. In Venuti, L. (ed) (2000), The Translation StudiesReader. London and New York: Routledge, 172-185.
8. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
9. Jakobson, R. (1959/2000). On linguistics aspects of translation. In Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge, 113-118.
10. Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics 3: Pragmatics. New York:Academic Press, 41-58.

Պատվիրել/