TRANSLATION STUDY FROM THE CULTURAL STANDPOINT

Գին՝ 25200դրամ
Էջերի քանակ՝ 42էջ
Աշխատանքի տեսակ՝ Դիպլոմային
Աշխատանքի ID` 12781

Բովանդակություն

INTRODUCTION

CHAPTER 1 TRANSLATION STUDY FROM THE CULTURAL STANDPOINT

CHAPTER 2 GENERAL ISSUES OF TRANSLATION THEORY  

2.1  Problem of Equivalence in Translation      

2.2 Translation Methods and Techniques 

CHAPTER 3 MAJOR  STRATEGIES AND PROBLEMS IN TRANSLATING TOURISM   BROCHURES   

3.1 Tourism Brochure as a Text Type       

3.2  Strategies of Translating Tourism Texts     

3.3 Challenges and Errors in Translating Tourism Texts    

CONCLUSION 

BIBLIOGRAPHY     

Հատված

Language is the symbolic representation of a nation, which comprises its cultural backgrounds as well as ways of living and thinking. In the vast culture of Eastern and Western countries, culture translation reflects a nation’s history, custom, religion, etc. Generally, it is also bonded with social activities, natural phenomena, some concrete instances and abstract concepts. Cultural exchange and cooperation between countries are increasing with the development of information age and the speeding up of globalization. In current decades, the world has been changed into a global village where people can’t live without being influenced by others. Meanwhile, it brings misunderstanding and cultural shocks, which are all obstacles we should overcome in cross-cultural communication. Consequently, the necessity of intercultural communication becomes all the more obvious. Intercultural translation has aroused a widespread concern among scholars. Translation is not only carried out in two languages, but also inseparable from cultural factors, such as regions, religions, historical customs and nationalities, psychological awareness, etc.

Գրականության ցանկ

  1. .Schaffner Christina (1998), The concept of Norms in Translation Studies, VOL 5, N°1 et 2, Current Issues in Language and Society, p 1-9, DOI: 10.1080/13520529809615500
  2. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 8, 52-78. Baker, M. (1992). In other Words. London: Routledge.
  3. Al-Bayyati, H. (2020) Hana al-Bayyati, Postcolonial Studies. Available at: https://scholarblogs.emory.edu/postcolonialstudies/2014/06/19/spivak-gayatri-chakravorty/ (Accessed: October 22, 2022).
  4. Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
  5. Bell, R. T. (1991). Translation and translating (page 15). London: Longman.
  6. Bezuidenhout, I. (1998). A discursive-semiotic approach to translating cultural aspects in persuasive advertisements. Retrieved November, 29, 2005.
  7. Bhatia, V.K. (2004) Worlds of Written Discourse. Continuum, London.
  8. Cappelli, G. (2008). The translation of tourism -related websites and localization: problems and perspectives. In A. Baicchi (Ed.), Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (pp. 97-115). Roma: Bulzoni Editore.
  9. Chen, L (2018)The Application of Dynamic Equivalence in Translation of Ethnic Culture,School of International Exchange,Yunnan Open University,Kunming, P. R. Chinact
  10. Dann, G.M.S. (1996). The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.
  11. Delisle J., (1993), La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à latraduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Presses del’Université d’Ottawa, Collection. Pédagogie de la traduction.
  12. English, American and Canadian Studies: (linguistics, methodology and translation) (Vol. 3, page. 243). Masaryk University.
  13. ….
Պատվիրել/