Հատված
Այս աշխատանքի հատվածը անհասանելի է։
Գրականության ցանկ
1. Благодарёва Е. Н. Образец перевода статьи по семейному праву [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http: //euservice24.info/tlinfo.html.
2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода, СПб.: Союз, 2001
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
6. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. – 2008. – № 10. – С. 48–51.
7. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.
2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода, СПб.: Союз, 2001
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
6. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. – 2008. – № 10. – С. 48–51.
7. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.