Political Satire in J. Swift’s «Gulliver’s Travels» and its Armenian Translation

Գին՝ 25000դրամ
Էջերի քանակ՝ 50էջ
Աշխատանքի տեսակ՝ Դիպլոմային
Աշխատանքի ID` 16280

Բովանդակություն

INTRODUCTION

CHAPTER 1

LITERARY TRANSLATION AS NOTION AND SUBJECT

1.1. Challenges of Literary Translation

1.2. Translation Strategies of Satire

1.3. Political Satire as a Subgenre

CHAPTER 2

DISCIPLINING J. SWIFT’S LITERARY STYLE

2.1. The Stylistic Features of J. Swift’s “Gulliver’s Travels”

2.2. Fantastic Elements in “Gulliver’s Travels and Their Armenian Equivalents

CHAPTER 3

RECEPTION OF POLITICAL SATIRE IN “GULLIVER’S TRAVELS”

3.1. Swift’s Shifting Satiric Strategy

3.2. Political Satire and Its Reflection in Armenian Translation

CONCLUSION

REFERENCES

Հատված

Literary translation frequently fails to capture the overall sense of the text, in addition to being unable to capture the depth of a literary work. Translated text cannot literally match the original in a literary translation. To provide the identical information to his original speakers is the translation’s primary objective. As a native speaker, the translator actually conveys his comprehension of the original material rather than presents it. As such, literary translation is unfeasible in the absence of a thorough comprehension of the source text and inadequate proficiency in a foreign language. Translating requires a certain kind of skill—namely, the capacity to decipher wordplays and the sense of linguistic form—in order to effectively communicate artistic images.

Գրականության ցանկ

  1. Althaus, S. L. What‘s good and bad in political communication research? Normative standards for evaluating media and citizen performance, Los Angeles, 2012
  2. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, 2007
  3. Booth, W. C. A Rhetoric of Irony. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1975.
  4. Braund, S. M. Juvenal satires: Book 1, Cambridge, 1996
  5. Cambridge Dictionary, URL: https://dictionary.cambridge.org//fantasy, (26.02.2024)
  6. Catford, C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1985
  7. Caufield, R. P. The influence of “infoenterpropagainment”: Exploring the power of political satire as a distinct form of political humor, New York, 2008
  8. Chakhachiro, R. Analyzing irony for translation, Meta: Journal des traducteurs 54, 2009
  9. Compton, J. Introduction: Surveying Scholarship on The Daily Show and The Colbert Report, Jefferson: McFarland&Company , Inc., Publishers, 2011
  10. Condren, C. Satire and definition. In: Humor, 25 (4), 2012
  11. Grice, P. Studies in the Way of Words, Cambridge/London: Harvard University Press, 1991
  12. ….
Պատվիրել/