Հատված
Literary translation frequently fails to capture the overall sense of the text, in addition to being unable to capture the depth of a literary work. Translated text cannot literally match the original in a literary translation. To provide the identical information to his original speakers is the translation’s primary objective. As a native speaker, the translator actually conveys his comprehension of the original material rather than presents it. As such, literary translation is unfeasible in the absence of a thorough comprehension of the source text and inadequate proficiency in a foreign language. Translating requires a certain kind of skill—namely, the capacity to decipher wordplays and the sense of linguistic form—in order to effectively communicate artistic images.
Գրականության ցանկ
- Althaus, S. L. What‘s good and bad in political communication research? Normative standards for evaluating media and citizen performance, Los Angeles, 2012
- Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, 2007
- Booth, W. C. A Rhetoric of Irony. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1975.
- Braund, S. M. Juvenal satires: Book 1, Cambridge, 1996
- Cambridge Dictionary, URL: https://dictionary.cambridge.org//fantasy, (26.02.2024)
- Catford, C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1985
- Caufield, R. P. The influence of “infoenterpropagainment”: Exploring the power of political satire as a distinct form of political humor, New York, 2008
- Chakhachiro, R. Analyzing irony for translation, Meta: Journal des traducteurs 54, 2009
- Compton, J. Introduction: Surveying Scholarship on The Daily Show and The Colbert Report, Jefferson: McFarland&Company , Inc., Publishers, 2011
- Condren, C. Satire and definition. In: Humor, 25 (4), 2012
- Grice, P. Studies in the Way of Words, Cambridge/London: Harvard University Press, 1991
- ….