Հատված
Figures of speech are designed primarily to add drama and emphasis to a discussion. They do so by using familiar words in an unfamiliar way, often injecting eloquence into an otherwise mundane sentence. Consider, for example, two figures of speech traceable to classical rhetoric: “isocolon” and “antithesis.” Isocolon denotes a sequence of clauses of identical length, and antithesis is a method of contrasting ideas through the use of opposites. Let’s see them in detail.
Գրականության ցանկ
- Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean ,Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria
- Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
- Galperin I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.
- House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr
- Jacobson, R On linguist aspects of transltiton
- Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004 .
- Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
- Komissarov, V. (1985) ‘The Practical Value of Translation Theory’
- Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications . London and New York: Routledge
- Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Press.
- ….