Literary Discourse and Its Translation Issues

Գին՝ 9000դրամ
Էջերի քանակ՝ 18էջ
Աշխատանքի տեսակ՝ Դիպլոմային
Աշխատանքի ID` 16314

Բովանդակություն

Chapter 1. Literary Discourse and Its Translation Issues

1.1. Literary Language and Texts. Stylistic Devices and the Classification of Them

1.2 Translation Issues. Equivalent Translation of Literary Texts. Translation of Stylistic Devices

2. The Problem of Equivalence in Translation

Bibliography

Հատված

Figures of speech are designed primarily to add drama and emphasis to a discussion. They do so by using familiar words in an unfamiliar way, often injecting eloquence into an otherwise mundane sentence. Consider, for example, two figures of speech traceable to classical rhetoric: “isocolon” and “antithesis.” Isocolon denotes a sequence of clauses of identical length, and antithesis is a method of contrasting ideas through the use of opposites. Let’s see them in detail.

Գրականության ցանկ

  1. Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  2. Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean ,Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria
  3. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
  4. Galperin I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.
  5. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr
  6. Jacobson, R On linguist aspects of transltiton
  7. Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004 .
  8. Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
  9. Komissarov, V. (1985) ‘The Practical Value of Translation Theory’
  10. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications . London and New York: Routledge
  11. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Press.
  12. ….
Պատվիրել/