TRANSLATION ISSUES OF CHILDREN’S LITERATURE (BASED ON L. CARROLL’S NOVEL “ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND”)

Գին՝ 20000դրամ
Էջերի քանակ՝ 40էջ
Աշխատանքի տեսակ՝ Դիպլոմային
Աշխատանքի ID` 18004

Բովանդակություն

INTRODUCTION

CHAPTER I. L. CARROLL AS A REPRESENTATIVE OF CHILDREN’S LITERATURE   

1.1.    Children’s Literature of Victorian Age

1.2.    L. Caroll’s biography and literary career

1.3.    History of Writing “Alice” Books     

CHAPTER II. EQUIVALENT RENDERING OF L. CARROL’S “ALICE” BOOKS   

2.1. Strategies for translating children’s literature

2.2.  Translation of  Stylistic Devices in “Alice” books 

CONCLUSION     

BIBLIOGRAPHY

Հատված

The present paper is devoted to the study of children’s literature and writing style of Lewis Carroll, in general, as well as to the study and analysis of stylistic devices, the translation of some stylistic devices in L. Carrol’s «Alice’s Adventures in Wonderland» from English into Armenian, and their analysis, in particular.

Գրականության ցանկ

  1. Augarde, Tony. The Oxford Guide to Word Games, p.205
  2. Carroll, Lewis [Charles Dodgson].Alice’s Adventures Underground. London: Pavilion, 2000.
  3. Carroll, Lewis . Alice’s adventures in wonderland. Macmillan, 1986
  4. Carroll Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Macmillan, 1865.
  5. Carroll Lewis. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. London: Macmillan, 1871.
  6. Nida, E. A. (1969). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 91, 92.
  7. Լուիս ՔԵրոլ. Ալիսը հրաշքների աշխարհում և Ալիսը հայելու աշխարհում, թարգմանիչներ’ Սոնա Սեֆերյան /արձակ/ և Գարիկ Բանդուրյան /չափածո/, Երևան, 1971
  8. …..
Պատվիրել/