The translation of any literary work should be accurate, reliable and easily readable in the target language. Accordingly, if the target text meets these demands, it is considered to be a successful translation. It is a complicated process, which entails a lot of difficulties. The translator’s role is difficult because he/she has to utilize his own interpretation of the work so as to create a complete portrait of the original text. This process may require subtle alterations to both the language and the structure. Generally, the adaptations offering a strictly word-for-word substitution from one language to another are not successful. The fidelity in the translation of individual words can almost never fully reproduce the meaning they have in the original because the words have not only meanings, but also some emotional connotations.
1. Alm-Arvius C. “Figures of Speech,” Studentlitteratur, Lund, 2003
2. Austen J. “Pride and Prejudice,” Project Gutenberg E-Book, 2008
3. Carter R., Simpson P. “Language, Discourse and Literature. An Introductory Reader in Discourse Stylistics,” Routledge, New York, 1995.
4. Colston H. “Using Figurative Language,” Cambridge University Press, New York, 2015
5. Dancygier B., Sweetser E. “Figurative Language,” Cambridge University Press, New York, 2014
6. Galperin I. “Stylistics,” Higher School, Moscow, 1977
7. Goatly A.”The Language of Metaphors: Literal Metaphorical,” Routledge, London and New York, 1998
8. Knowles M., Moon R. “Introducing Metaphor,” Routledge, New York, 2006.
9. Levy J. “The Art of Translation” John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2011.
10. Martin B.”Dictionary of Semiotics,” Cassell, London and New York, 2000.