Հատված
The translation process involves a creative tension between the concepts of the original and target languages. The study of idioms presents a particular challenge in this respect. Translation is often thought to be primarily about words and their meanings. It is important for the translators to understand what the words in the source text mean, and what words will capture or convey these meanings best in the target language. The knowledge of the idioms and idiomatic phrases is very important for them because they take responsibility for rendering the information correctly.
In this section we are going to give the comparative analysis of the idioms and idiomatic expressions in Agatha Chrisitie՚s “Murder on the Links” and its Armenian translation.
Գրականության ցանկ
1. Agatha Christie “The Murder on the Links,” Harper Collins, New York, 2017.
2. Andrռ Lefevere “Translation / History / Culture. A Sourcebook,” Routledge, New York, 1992.
3. Brenner Gail “Webster՚s New World American Idioms Dictionary,” Gardners Books, Eastbourne, 2003.
4. Chitra Fernando “Idioms and Idiomaticity,” Oxford University Press, Oxford, 1996.
5. Christina SchՊffner “Translation and Norms,” Multilingual Matters Ltd., Toronto, 1999.
6. Douglas Robinson “Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation,” Routledge, London and New York, 2003.
7. Jeremy Munday “The Routledge Companion to Translation Studies,” Routledge, New York, 2009.
8. John Sinclair “Collins Cobuild Advanced Learner՚s English Dictionary,” Harper Collins Publishers, London, 1995.
9. Michael Ferber “A Dictionary of Literary Symbols.” Cambridge University Press, New York, 1999.
10. Mona Baker “In Other Words: A Coursebook on Translation,” Routledge, London and New York, 1991.