Comparative Textual Analysis of F. Scott Fitzgerald’s Novel “Tender Is the Night” and Its Armenian Translation

Գին՝ 24500դրամ
Էջերի քանակ՝ 49էջ
Աշխատանքի տեսակ՝ Մագիստրոսական թեզ
Աշխատանքի ID` 778

Բովանդակություն

Introduction
Chapter 1.Some Issues of the Theory of Translation
1.1. Translation Methods and Techniques
1.2. The Problem of Equivalence in Translation
1.3. The Linguistic Aspects of Translation
Chapter 2. F. Scott Fitzgerald’s Novel “Tender Is the Night” and Its Armenian Translation
2.1. Translation Procedures in the Armenian Translation of. F. Scott Fitzgerald’s Novel “Tender Is the Night”
2.2. Character Drawing in “Tender Is the Night” and Their Armenian Translation
Conclusion

Հատված

Although the practice of translating is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses.
Though there have been many serious attempts to arrive at a unified theory of translation, linguists and translation theorists are still in doubt about such a possibility. The idea of formulating a reliable theory is of great significance, since it would systematize the methods and procedures of translation.
According to Catford, “the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics”.
He defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language” (Catford, 1965: 20).
Newmark claims that translation theory is a label, a framework of principles: it is neither a theory nor a science, but the body of knowledge that we have and have still to acquire about the process of translating… Its main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text categories. (Newmark, 1981: 19)
According to Kommissarov, translation theory is not supposed to provide the translator with ready-made solutions of his problems. Theory is no substitute for proper thinking or decision-making. It may narrow the choice or provide a point of departure for the translator՚s consideration, but it cannot guarantee the successful outcome of the translating process. Theoretical recommendations are always of a more general nature. They are formulated to assist the translator in his work, but final success depends on whether they are properly and successfully applied by the translator in each particular case. (Komissarov, 1985: 208-209)

Գրականության ցանկ

1. Գաբրիելյան, Ս. (2005) Գեղարվեստական համարժեքության խնդիրը Ռ. Քիփլինգի հեքիաթների հայերեն թարգմանություններում (ատենախոսություն), Երևան:
2. Ֆիցջերալդ, Ֆ. Ս. (2015) Գիշերնանույշէ (թարգմ. Ս. Սեֆերյան). Երևան:
3. Fitzgerald, F. S. (1955) Tender is the Night, England.
4. Gabrielyan, S. (2002) The Translation Studies Reader. Yerevan.
5. Vinay J.P and Darbelnet J. (2002) Translation procedures, in The Translation Studies reader (ed. by S. Gabrielyan), Yerevan
6.Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
7.Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria
8.Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
9.Galperin I. R., Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.
10.House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. TՖbingen: Narr
11.Jacobson, R On linguist aspects of transltiton, http: // www. docenti.unimc.it›giuseppe…jakobson-on-translation
12.Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004 .

Պատվիրել/